Traducción de títulos (I): Un mundo feliz, Aldous Huxley

Un mundo feliz (Brave New World)

Aldous Huxley, el visionario

Podría enumerar una serie de libros en los que el título original y su traducción no guardan apenas relación. No obstante, me voy a ceñir a la novela del gran escritor inglés Aldous Huxley: Brave New World. Esta obra fue traducida al español por primera vez en 1935, por el poeta cántabro Luys Santa Marina, solo tres años después de la publicación del original en inglés. La traducción con el título Un mundo feliz se ha mantenido hasta ahora.

En 1969, el traductor Ramón Hernández hizo una segunda traducción de la misma obra para la editorial Plaza & Janés, sin variar el título dado por su predecesor.

Razones para conservar el título de la primera traducción: 

Un referente literario. La novela de Huxley ya era un texto consagrado, un referente literario de un escritor de renombre. Es decir, se mantuvo el título por decisión de la editorial. Al fin y al cabo, la novela ya era un clásico indiscutible de la literatura universal, una de las grandes distopías literarias del siglo XX.

El título condensa el mensaje central de la obra. La ironía del título es un guiño a la sociedad descrita en el libro. El mensaje del libro está contenido en el título. Así pues, otra buena razón para no cambiar la traducción inicial.

El título del libro evoca una cita de Shakespeare. En el capítulo octavo de la novela, Huxley pone en boca de uno de los personajes, John el Salvaje, una cita de La tempestad de Shakespeare. En dicha cita, la joven Miranda se dirige a su padre, Próspero, y pronuncia el siguiente discurso: «¡Oh, mundo nuevo y espléndido, qué bellas son tus gentes!» (William Shakespeare, La tempestad, Madrid, Cátedra, 2010[1994], págs. 400-401).

O brave new world,

That has such people in’t!

(William Shakespeare, La tempestad)

Brave-3

En la novela, esta frase y los versos anteriores y posteriores de la cita de Shakespeare se manifiestan en la mente de John, como clara muestra del autor por elegir estas tres palabras como síntesis de la trama.

Una rápida traducción literal de las tres palabras clave «brave new world» nos llevaría a un contrasentido: «valiente nuevo mundo».

El término clave es brave, ya que una de sus acepciones es el sinónimo splendid (espléndido, maravilloso). Esta acepción es la que cobra vida en el personaje de John el Salvaje. Así pues, la traducción sería «espléndido nuevo mundo», adaptada por la editorial al ya consagrado título de «Un mundo feliz».

 

 

Deja un comentario